alle 13 — Latinoamerica (перевод Павла Снатенкова)

Наш подписчик Pavel Snatenkov сделал свой новый перевод лучшего латиноамериканского клипа всех времен и народов — Calle 13 — Latinoamerica. В отличие от версии Олега Ясинского, которую мы уже публиковали некоторое время назад, здесь перевод стихотворный.

Я тот кого поднимать не стали
Я тот кого лежать оставили
Деревня меж скал богом забытая,
Бычья шкура на мне плетью битая.
Не пугают меня холода и дожди.
Разговор мой с любою погодой на ты.
Я руки пахаря, завод дымом окутанный.
Чтобы ты потреблял, и ходил обутый.

Шквал холодного ветра
в середине лета.
Любовь и вера
во время холеры.
Солнца восход в желтом халате.
День умирающей в красивом закате.
Я дух в теле живом который в развитии.
Политический дискурс, но без прикрытия.

Лица красивые, да вы их видели.
Я фотография тех кто исчезли.
Кровь что течёт через вены твои.
Вспашки достойный кусок земли.
Корзина бобов что полна до края.
Гол Марадоны Великобритании.

Я тот кто сам — флаг держит свой.
Кордильеры столб позвоночный мой.
Я там где живут суровые устои.
Кто мать свою не любит, родины не стоит.
Я народ которому ногу отсекли.
Но он продолжает вперёд идти.

У меня есть озера, и рек нескончаемо.
Зубы в запасе для улыбки случайной.
Белый снег горы мои украшает.
Меня солнце греет, а дождь умывает.
И Атакама дурманит «Пейотами»
Пульке из Агавы, чтобы выть с «Койотами»
У меня есть всё что душа пожелает.
Легкие что кислород вдыхают.
Горы — разряженным воздухом душат.
Там листья коки мне верно служат.
Громов раскаты, осенние ветры
Строки стихов под звездным небом.

Виноградники что виноградом полны.
Под солнцем Кубы тростника сады.
Берег трущоб у карибского моря
Свершение обрядов святой водою.
Скапулярий на шее дабы защищал.
Раздувающий волосы ветра шквал.

Тяжкий труд не ломает достоинство наше.
Здесь делятся люди, моё это ваше.
Плод земли ароматом насыщен борьбы.
Не взрастит здесь химия дар земли.
И сказки твои не вернут время вспять
Уничтожишь мой дом? Я начну опять.

Я смотрю не моргая тебе я в глаза.
Чтобы опять позабыть не смог ты меня.
Когда Кондор моё гнездо расхищает.
Я все это помню, хотя и прощаю.

Ты ни ветер ни солнце не сможешь купить.
Ни дождь ни жару в свой карман положить.
Ты облако с неба не можешь сорвать.
И цвет радуги жадной рукою забрать.
Как страдания наши на рынке не купишь.
Жизней наших хозяин никогда ты не будешь.

Любовь во время холеры — роман колумбийского писателя Габриэля Гарсия Маркеса.

Я фотография тех кто исчезли. — Имеется ввиду люди которых во время диктаторских режимов тайно арестовывали и уничтожали. Главных убийц до сегодня не привлекли к ответственности.
Народ все еще требует справедливого суда над военными, которые несут главную ответственность за убийства и пытки.

Пейоте — кактус, содержащий наркотические вещества.

Койо́т — хищное млекопитающее семейства псовых.

Пульке — алкогольный напиток крепостью 2 — 8 %, получаемый из забродившего сока Агавы.

Операция Кондор — кампания по преследованию и уничтожению политической оппозиции (главным образом коммунистов и социалистов) в ряде стран Южной Америки в 1970—1980 годах. Проводилась диктаторскими режимами Чили, Аргентины, Уругвая, Бразилии, Парагвая, Боливии при поддержке спецслужб США.

https://youtu.be/DkFJE8ZdeG8

Первоисточник

6
1